新闻英译中的那些事儿-干货篇

最近还是保持着一周两篇新闻英译的节奏,回顾一下,做了这么久,我就来反思一下一些新闻英译中需要注意的点吧

首先是新闻标题英译,我们都知道新闻标题是新闻的“眼睛”,所以在翻译的时候一定要尽量保持简洁和准确,这个是最基本的要求,如果是一些杂志之类的,或许还需要用到修辞手法,不过今天我讨论的还是简洁和准确的基本原则

简洁

笔者在翻译时需要尽量将标题字数控制在7个词以内,但是中文标题往往是大于或等于10个字的,那这个时候需要怎么做呢?

答:结合文章,选取标题核心内容,更确切来说就是选择实词,这里主要指动名词,至于时间和地点看具体情况进行取舍

准确

1)时态准确

新闻标题中往往不会出现be动词,而是动词的-ing形式、-ed形式和-s/es形式分别表达一般将来时,过去时和现在时,这基本是默认做法

2)选取信息准确

在汉语新闻标题中往往会出现类似绝句这样的表现形式,这个时候怎么办?

答:与第一点类似,搞清楚本质在说啥,然后用自己的话呈现简化版本

eg: 情暖端午中外同欢

我刚开始看到的时候感觉这都是什么玩意儿,但毕竟要翻译出来,那就只能翻出最本质的意思,就是大家一起过端午,译文如下“Chinese and Foreigners Celebrate the Dragon Boat Festival”,虽然没有说没有什么趣味性,但起码能让外国读者一目了然这篇新闻说的什么

其次是词汇层面,这里主要说的是专有名词的翻译,一般我的处理方法是音译

音译

用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式

对于一些中国特有的专有名词,比如旅游景点、机构名称,此时可以采取音译的手段,简而言之也就是拼音呈现给外国读者,但这里要注意具体的单词翻译时是否要分开

eg: 三溪堂 (San Xitang)

华佗云 (Huatuoyun)

这里我认为在翻译时需要判断这个词的整体性,三溪堂严格意义上来说中心词是“堂”,经笔者查询,三溪位于义乌,且三溪是含确切指代的,在义乌,曾经有三位医者,名号中都带“溪”字,三溪堂旨在“传承三溪,济世养生”,所以根据名字的由来,笔者将“三溪”和“堂”分开来译

而第二个例子“华佗云”,实际上是指中医云平台,那么可以把它看作是一个整体的词,不可分离,所以笔者选择整体音译而不分割

接下来是句子层面,中文的句子往往很长在英译时需要首先分析句子的语法功能,结果?目的?方式?完成了语法分析后再进行翻译

eg: 此次《长江三角洲地区多层次轨道交通规划》的制定和发布,是为了共建轨道上的长三角,推动构建功能定位精准、规划布局合理、网络层次清晰、衔接一体高效的现代轨道交通系统,支持区域一体化发展。

The purpose behind developing the newly approved Yangtze River Delta region transit plan is to connect the Yangtze river through railway and build a modern rail transit system characterized by precise function, reasonable layout, clear network level and efficient links so as to support integrated regional development.

这个例子综合性比较强,显而易见,原文中的“是为了”的功能在于传达目的,这个从句的并列部分有两处,即“共建...”和“推动...”,其中“功能定位...层次清晰”这三个短语则是起修饰作用,即定语,最后的“支持...发展”则同样表目的,故笔者呈现译文如上所示

最后是语篇层面,汉语重意合,英语重形合

所以在英译时,译者往往需要增强句子或段落之间的衔接与连贯,有效方法就是增添衔接词

eg: 本案成功侦破证明,境外不是法外之地,域外不是避罪天堂。滞留境外诈骗人员早日投案自首才是出路

The successful investigation of the case proves that foreign countries are no lawless land and the territory outside our boundary is not a paradise for criminals. Swindlers who are overseas should therefore surrender themselves to justice

原文中并没有出现任何衔接词,但作为译者,我们需要去主动找到两个句子之间的本质联系,从原文可以看出,“侦破案件”与“投案自首”是存在因果关系的,正是因为侦破案件启发了人们,境外不是法外之地,所以警方才在此呼吁/劝诫海外作案人员投案自首,那译者在翻译时就应当加上能表明因果关系的衔接词,比如therefore, as a reult, thus等

当然了,新闻翻译也不是我自己一次翻完就直接提交,也需要进行审校,这个我主要是和一个美国小姐姐进行邮件联系,我发现自己在翻译过程中仍然会有中式英语的思维,审校修改后自己会有一种醍醐灌顶的感觉,当然也不是说要完全依赖审校,自己也需要有自己的想法,有的时候我们也会就一些观点进行交流,毕竟翻译中的文化因素确实不好译或者说是不能译,但怎么说,翻译会让人觉得枯燥,但同样有时会觉得有趣,更重要的是在交流中去拓展自己的思维,总的来说我还是有收获的,也希望各位小伙伴不要一味埋头做翻译,多和同行交流,会发现很多乐趣

原创文章,作者:九投十科技,如若转载,请注明出处:https://wd88wan.com/32602.html

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

400-762-0276

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:2628797855@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息